Anotações do CIPM

 

Para cada texto indica-se a eventual intervenção do editor nas maiúsculas/minúsculas, na separação de palavras e na pontuação.

Referências

Os textos do CIPM são introduzidos por um conjunto de referências da lista seguinte:

Texto
Século

Data

Região
(província)
Lugar
(proveniência do texto)
Notário

Documento
e nº do texto
Livro
/ Parte
Título
/ Capítulo
Lei

Quando a informação é duvidosa, é seguida de ponto de interrogação ou apresentam-se duas alternativas:

Exs.

Século: 13?
Século
: 13/14
Data
: 1214?
Lugar
: Guarda?

 

Comentários

Os comentários existentes na edição são transcritos entre (( )):

((Assunto: Carta de foro de Telões de Aguiar))

assunto

((Livro I, fl. 9r AB))

localização do texto

((D 1255 07 10))

data completa do texto

((Costumes de Garva~o comunicados de Alca´cer))

título

((L001))

linha do manuscrito

((P001))

página

((a))

divisões internas do texto 

 

NOTA: Sempre que qualquer referência ou comentário partir uma palavra, a referência ou comentário encontra-se a seguir à palavra e esta mantém-se inteira antes da referência ou comentário.

ma~((L003))do ® ma~do ((L003))

 

Normas de transcrição do CIPM

Dada a diversidade de soluções gráficas que os editores adoptam para assinalar as suas intervenções ou os acidentes das fontes, procede-se a uma normalização gráfica das transcrições de acordo com os critérios estabelecidos para o CIPM. Considera-se que os textos informatizados, destinando-se principalmente a análises linguísticas, algumas automáticas, não necessitam de conter elementos que não são pertinentes para essas análises (mesmo sendo pertinentes do ponto de vista editorial) nem devem apresentar os mesmos sinais para representar realidades diferentes.

Assim, as normas do CIPM são as seguintes:

1.    As informações sobre o aparato crítico das edições (textos introdutórios e notas) não são introduzidas nos textos informatizados, embora se tenha recorrido a elas para interpretar notações e desambiguar aquelas que no CIPM podem corresponder a sinais diferentes. Por exemplo, numa mesma edição, parênteses curvos podem indicar intervenção de outra mão no manuscrito ou intervenção do editor, substituindo ou permutando grafemas. Nestes casos, os parênteses curvos são substituídos por sinais diferentes do CIPM.

 

2. Abreviaturas:

(i) desenvolvimento transcrito entre ( ):

Ex. m(orador)

(ii) desenvolvimento duvidoso marcado no fim da palavra e sem espaço, por (?):

Ex. fr(atre)s(?)

(iii) não desenvolvimento marcado por (---?):

Ex. Eo(---?)

 

3. Outras intervenções dos editores são transcritas entre [ ]:

(i)   reconstituições de partes ilegíveis, palavras ou grafemas raspados ou atingidos por acidente do suporte:

Ex. [Co]noç[u]da

(ii)  preenchimento de lacunas ou acrescentos correspondentes a grafemas ou palavras:

Ex. podero[so]; [por]

(iii) emendas por substituição ou permuta de caracteres:

Ex. patre > pa[rt]e; daras > [f]aras

      (iv) não preenchimento de lacunas imputáveis quer ao escriba quer a deterioração do material, independentemente da sua extensão, indicadas por reticências: […]

(v)    símbolo gráfico não legível indicado por um ponto: [.]

(vi)  leituras alternativas precedidas por ?:

Ex. [?vijr]

      (vii) supressão de fragmentos pelo editor: [[…]]

 

4. Grafemas ou palavras em letra diferente no manuscrito são indicados entre / /:

Ex. ant/e/

 

5.  Leitura duvidosa de palavras ou símbolos assinalada imediatamente a seguir à palavra ou símbolo por /?/:

Ex. nahu~a/?/

 

6.  Palavra com erro não corrigido ou forma estranha seguida de /sic/:

Ex. erda/sic/

 

7. Grafemas ou palavras presentes nos textos mas que os editores consideram não deverem ler-se, assim como repetições dos copistas conservadas e assinaladas no texto editado, representam-se entre | |:

Ex. demandado|r|

 

8. Entrelinhados (grafemas,palavras, frases) são transcritos entre: || ||:

Ex. ||domos||

 

9. Grafemas ou palavras riscados figuram entre { }.

Ex. {M(a)r(avedi)} 

 

10. Grafemas ou palavras borrados figuram entre // //.

Ex. //logar// 

 

11. Excertos em latim são indicados entre {{ }}:

(i)         presentes nos textos:

                        Ex. {{in secula seculoru~.}}

(ii)        suprimidos pelo editor, com reticências: {{…}}

 

12. Adaptação grafemática 

(i)         Diacríticos que figuram sobre o grafema na edição encontram-se à direita deste (à excepção de ñ):

Exs.
ã → a~
á → a´
ê → e^
y
com barra sobreposta → y~
y  (= y nasal) → y~

(ii)        Outros grafemas:

  •         nota tironiana → &
     

  •         s → s
     

  •         ∫ → s
     

  •         z visigótico → z
     

  •         g → r
     

  •         r → r 

13. Pontuação

  • caldeirão → $
     

  • ponto final de texto → %      
     

 14. Numeração romana

  • X’(aspado) (= 40) → XL
     

  •  milhares indicados por números romanos com barra sobreposta, representados por esses mesmos números seguidos de M em expoente:

Ex. III com barra sobreposta → IIIM

15. Supressões aquando da inclusão no CIPM dos textos editados

  • ponto, nos numerais e nas séries: .III. → III;  a.b.c. → abc
     

  • signos notariais
     

  • sinal de translineação
     

  • sinal de corte de linha

 

16. Inclusão na versão do CIPM

  • # para assinalar numerais em romano: #III       

 

29 de Maio de 2003

 

Projecto financiado por FCT-MCES.