VS - Vidas de Santos de um Manuscrito Alcobacense

Séc. 13/14 (cópias do séc. 15)

A partir de CASTRO, Ivo (org.) (1985) Vidas de Santos de um Manuscrito Alcobacense (Colecção Mística de Fr. Hilário da Lourinhã, Cod. Alc. CCLXVI / ANTT 2274), Lisboa, Centro de Estudos Geográficos, I.N.I.C.

 

 

  nº de palavras: 25 332
   

Parte I - Textos editados por José Joaquim Nunes

"Vida de Tarsis" (VS1), editado por Ana Maria Martins;
"Vida de uma Monja" (VS2), editado por Ana Maria Martins;
"Vida de Santa Pelágia" (VS3), editado por Luiz Fagundes Duarte;
"Morte de S. Jerónimo" (VS4), editado por José Manuel Feio;
"
Visão de Túndalo" (VS5), editado por Patrícia Villaverde Gonçalves;

Parte II - Textos editados por Jules Cornu

"Vida de Eufrosina" (VS6), editado por Josiah H. Blackmore;
"Vida de Santa Maria Egipcíaca" (VS7), editado por Maria da Conceição Mateus Dias e Clara Maria Teixeira Simões Duarte.



DATAÇÃO
DO MANUSCRITO 

"por trás desta cópia de meados do séc. XV [...]oculta[-se], apenas parcialmente, outra versão portuguesa em linguagem do séc. XIV, pelo menos" Ivo Castro (1985: 6).

 

Maiúsculas, ligação/separação de palavras e pontuação com intervenção do editor.


ANOTAÇÕES DA VERSÃO CIPM

              1. Referências

Texto: Vidas de Santos de um Manuscrito Alcobacense
Séc. 13/14
Documento:
VS1, ..., VS7
 

              2. Comentários

              Os comentários existentes na edição são transcritos entre (( )):             

Título do texto: ((VIDA DE TARSIS))
Linha
do manuscrito: ((L))
Fólio: ((F 66r)), ..., ((F 137r))

 

NOTA: Sempre que qualquer referência ou comentário partir uma palavra, a referência ou comentário encontra-se a seguir à palavra e esta mantém-se inteira antes da referência ou comentário.

 

ADAPTAÇÃO DAS CONVENÇÕES EDITORIAIS

  •                Desenvolvimento de abreviaturas, em itálico entre ( )

                                      Ex. gram → g(ra)m

  •                Outras substituições de notações:

              ( ) → [...]

- Não preenchimento de lacunas imputáveis quer ao escriba quer a deterioração do material, independentemente da sua extensão, indicadas por reticências.


Ex. (te)rra → [te]rra

- Emendas por substituição ou permuta de caracteres:

Ex. do(c)e → do[c]e

      pa(rt)e → pa[rt]e

 

- Não preenchimento de lacunas imputáveis quer ao escriba quer a deterioração do material, independentemente da sua extensão, indicadas por reticências:

                               Ex. faze(...) → faze[...]

 

            ( ) → /|| ||/  

- Grafemas ou palavras em letra diferente no manuscrito, entrelinhados ou na margem

                               Ex. (el) → /||el||/

  •                Adaptação grafemática

- Diacríticos que figuram sobre o grafema na edição encontram-se à direita deste (à excepção de ñ)

                                 Ex. - ã → a~

                                        - á → a´                   

  •           Supressões na versão do CIPM:

                                 

                        - hífen de translineação:

                                    Ex. sua / saude → sua ((L)) saude

                                   - no meio de uma palavra a seguir à palavra

                                                                        Ex. alegry/a alegrya ((L))

 

                        - da numeração das cláusulas introduzida pelos editores.

 

Alterações dos seguintes passos:


(i) VS5, fólio 134v,
linha 463: em ?todalla(o)s? foi suprimido o segundo ?a? - todall[o]s - (cf. nota 131: ?a emendado para o?)

(ii) VS7, fólio 65r,
linha 801: em ?tomou-o?, o clítico foi representado no CIPM - tomou-/||o||/ - como os restantes segmentos entrelinhados e escritos em letra diferente (cf. nota 78: ?último o entrel. em letra diferente?).

 

                                    

Projecto financiado por FCT-MCES.